martes, 22 de junio de 2010

'Poesía reunida' de W.B. Yeats, por fin en español

'Poesía reunida' de W.B. Yeats, por fin en español: "
W.B. Yeats
En estos días llega por primera vez en español, la Poesía reunida de W.B. Yeats, sin duda una excelente noticia. La editorial que se han encargado de su publicación es Pre-textos, y en cuanto a su precio, aún no se encuentra dicha información en su página. Pero sí que habría que resaltar de igual manera al encargado de la difícil traducción de estos poemas, que ha sido el poeta sevillano Antonio Rivera Taravillo.
Este volumen recoge casi toda la obra poética que Yeats escribió a lo largo de su vida, engloba más de cincuenta años y sólo se han quedado fuera algunos poemas primerizos y su teatro en verso. La edición se presenta de forma bilingüe, lo que siempre es interesante pero en este caso casi es obligatorio, para poder apreciar, como bien nos dice el propio Antonio Rivera, la musicalidad que este autor derrochaba en sus poemas. El volumen se completa con un largo prólogo. Centrándonos en la importante e imprescindible labor del traductor, él mismo valora al poeta irlandés:
Yeats es sin género de duda, el poeta irlandés más importante del siglo XX, y esto es decir mucho en un país tan dotado para el verso desde hace quince siglos.
Así de claro lo tiene Antonio, quien también nos ha dejado claro qué podemos esperar de este volumen, advirtiéndonos que encontraremos algunos de los poemas de amor más intensos que podamos leer, además de ofrecernos un fiel reflejo de su evolución, así como un retrato de cuerpo entero del poeta irlandés. De la misma manera, el traductor ha confesado los entresijos de su relación con el genial Yeats:
Empecé a traducirlo hace muchos años, pero de forma intensiva me he dedicado a ello durante la última década; me ha ayudado el conocimiento de la tradición irlandesa, de su mitología y de la lengua gaélica, que subyace en muchas de las fuentes de Yeats y que a veces él confunde y transcribe caprichosamente, pues no era perito en el idioma. También me ha resultado útil la familiaridad con el misticismo y las corrientes esotéricas, que tienen un papel tan importante en la obra yeatsiana.
William Butler Yeats nació en Dublín allá por el año 1865 y todas sus obras estaban impregnadas del misticismo del que nos hablaba el traductor. Con una cantidad impresionante de títulos, se conviritó en uno de los poetas más importantes del renacimiento de la literatura irlandesa. Su punto álgido lo alcanzó en el año 1923, cuando le otorgaron el Premio Nobel, un premio que él consideró más como reconocimiento a la literatura de la Irlanda recién independizada que a él mismo, y no dudó en afirmar que se trataba de la bienvenida por parte de Europa al estado libre. Por su parte, Antonio Rivera Taravillo cuenta con unas traducciones excelentes y, entre otras muchas, también se encargó de la Poesía completa de William Shakespeare. Además consiguió el premio Comillas por su trabajo como biógrafo de Luis Cernuda.
No es que sea un lector habitual de poesía, lo que no quita que de vez en cuando lo haga, pero sí que he leído algunos poemas de Yeats. Eso sí, como no domino su idioma, me he acercado a él a través de traducciones que ciertamente no sé si eran lo bastante buenas. Sinceramente, creo que no estaban nada mal. En cualquier caso, ahora no queda ninguna excusa para entrar en el mundo de Yeats gracias a este estupendo volumen. Seguro que echaré más de un vistazo a sus páginas, es lo bueno que tiene la poesía, que se puede disfrutar de ella en pequeños sorbos.
Vía | Yahoo! Noticias
En Papel en Blanco | Taller de iniciación a la traducción de Poesía en Tarazona



"

No hay comentarios: